Cantata BWV 2
Ach Gott, vom Himmel sieh darein

Spanish Translation

Cantata BWV 2 - Ah Dios, m韗anos desde el cielo!

 

 

Ocasi髇: Para el 2 Domingo despu閟 de la Trinidad
Texto:
Martin Luther (1, 6); an髇imo (2-5)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Viol韓 I y tromb髇 I con sopranos, Viol韓 II y oboe I/II y tromb髇 II con contraltos, viola y tromb髇 III con tenores, tromb髇 IV y bajo continuo con bajos

 

Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich磗 doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht l鋝st haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.

 

Ah Dios, m韗anos desde el cielo
y ten piedad de nosotros!
Qu escasos son tus fieles
y en qu abandono estamos!
No se cree en la verdad de tu palabra
y, adem醩, la fe se est extinguiendo
entre los hijos de los hombres.

 

 

 

 

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

bajo continuo

 

 

 

Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kr鋘ket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine w鋒let dies, der andre das,
Die t鰎ichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengr鋌ern
Die, ob sie zwar von au遝n sch鰊,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.

 

Se ense馻 lo que es vano y falso,
lo que transgrede la verdad divina.
Y lo que la propia mente concibe,
oh miseria que dolorosamente aflige a la Iglesia!-,
debe usurpar el lugar de la Biblia.
Unos escogen esto, otros aquello,
y la estulticia les gu韆.
Son como las sepulturas
que, aunque parezcan bellas en apariencia,
s髄o contienen pestilencia y podedumbre
y cuando son abiertas no muestran m醩 que inmundicia.

 

 

 

 

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

viol韓 solo y bajo continuo

 

 

 

Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!

 

Suprime, oh Dios, las doctrinas
que ahora falsean tu palabra!
Gu醨date de la herej韆
y de los esp韗itus sectarios,
porque hablan sin freno
contra el que quiere ser nuestro soberano!

 

 

 

 

4

Recitativo B

4

Recitativo [Bajo]

 

viol韓 I/II, viola y bajo continuo

 

 

 

Die Armen sind verst鰎t,
Ihr seufzend Ach, ihr 鋘gstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerh鯿hsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erh鰎t,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

 

Los pecadores est醤 atormentados.
Sus suspiros y sus angustiosas quejas
provocadas por la aflicci髇 y la desgracia
que las almas piadosas han de sufrir de sus enemigos,
alcanzan el o韉o clemente del Todopoderoso.
Por ello Dios dice: he de ser su refugio!
He o韉o sus lamentos,
la s鷓lica matutina de salvaci髇,
la verdad pura generadora de vida y esperanza,
en su radiante claridad de rayo de sol,
vendr a reconfortarles con fuerza renovada.
Tendr piedad de sus sufrimientos,
mi palabra sanadora reforzar a los pecadores.

 

 

 

 

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

oboe I/II, viol韓 I/II, viola y bajo continuo

 

 

 

Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bew鋒rt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.

 

El fuego purifica la plata,
la Cruz revela la verdad de la Palabra.
Por ello un cristiano debe siempre
Sufrir pacientemente la aflicci髇 y la desgracia.

 

 

 

 

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Viol韓 I, oboe I/II y tromb髇 I con sopranos; viol韓 II y tromb髇 II con contraltos; viola y tromb髇 III con tenores; tromb髇 IV y bajos con bajo continuo

 

Das wollst du, Gott, bewahren rein
F黵 diesem arg磏 Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.

 

Quiere, Se駉r, conservar tu Palabra
para este indigno pueblo.
Encomi閚danos a tu cuidado
para que no seamos pervertidos.
La multitud imp韆 nos rodea
mientras que tu pueblo
exalta a los elegidos.

 

 

 

 

 

Traducci髇: Jos M Pajares Box (Enero 2003)

 

 

 

fuente: www.bach-cantatas.com


 

)( parentesys.es )( La cultura al alcance de todos )

Cantata BWV 2 - Johann Sebastian Bach
Fecha de publicaci髇: 2007-11-16 08:11:45, por admin   (visto: 1900 veces)   (a 5 personas les ha parecido interesante)
Fuente:

Fotos de este contenido: si quieres añadir fotos, pulsa el botón Fotos

    
    


© parentesys.es - Todos los Derechos Reservados

Cantata BWV 2 - Johann Sebastian Bach

Comparte este contenido con todos tus amigos.



 Portada  :: Sección M鷖ica JazzFlamencoRockCl醩ica

   M鷖ica en Google  :: Buscador de M鷖ica      Creación de páginas web de M鷖ica

Opiniones sobre el artículo

Las opiniones que aquí se escriban deben hacer un uso cívico y respetuoso de la libertad de expresión. El administrador de parentesys.es se reserva el derecho de eliminar aquellos comentarios que no lo cumplan, o que no aporten información útil sobre el contenido arriba publicado.


 No hay opiniones. S el primero en escribir sobre este art韈ulo.

Escribe tu comentario

Tu nombre: [obligatorio]

Título: [obligatorio]

Tu sitio web: (escríbelo con http://) [opcional]

Tu email: (lo mantendremos privado) [obligatorio]

Contenido: [obligatorio]

Código de seguridad anti-spam:*