Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern

Cantata BWV 1
Cómo brilla el lucero de la mañana 

Ocasión: Día de la Anunciación de la Virgen María
Texto:
Philipp Nicolai (1, 6); anónimo (2-5)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Trompa I/II, Oboe da caccia I/II, Violín concertante I/II, Violín ripieno I/II, Viola, Bajo continuo

 

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
 

Cómo brilla el lucero de la mañana
lleno de la verdad y la gracia del Señor,
dulce fuente de Jesús!
Tú, hijo de David de la tribu de Jacob,
mi rey y mi prometido,
eres dueño de mi corazón,
amablemente,
gentilmente,
con belleza y magnificencia, grandeza y honestidad, riqueza de dones,
en el esplendor de tu elevación suprema.

 

 

 

 

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

bajo continuo

 

 

 

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr´ als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.
 

Oh tú, Dios verdadero e hijo de María!
Oh tú, Rey de los elegidos!
Qué dulce es para nosotros la palabra de vida
con la que los primeros patriarcas
contaban los años y los días,
la que Gabriel, con alegría,
dio en Belén!
Oh dulzura, oh pan celestial,
que ni la sepultura, el peligro, o la muerte,
pueden arrancarnos de nuestros corazones!

 

 

 

 

3

Aria S

3

Aria [Soprano]

 

oboe da caccia y bajo continuo

 

 

 

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.
 

Saciad, llamas celestes y divinas,
el pecho creyente que os ansía!
Las almas sienten los más fuertes sentimientos
del más ferviente de los amores,
y disfrutan en la tierra de la alegría celestial.

 

 

 

 

4

Recitativo B

4

Recitativo [Bajo]

 

bajo continuo

 

 

 

Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.
 

Un resplandor terrestre, una luz de este mundo
no puede conmover mi alma.
Una señal de alegría me ha venido de Dios,
porque el bien supremo
del cuerpo y de la sangre del Salvador
está para reconfortarme.
Es necesario que la bendición concedida
que nos ha sido destinada por toda la eternidad
y a la que nuestra fe se acoge,
nos inspire gratitud y fervor.

 

 

 

 

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

violín concertante I/II, violín ripieno I/II, viola y bajo continuo

 

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.
 

Nuestras voces e instrumentos
no cesarán
nunca
de ofrecerte gratitud y sacrificio.
Nuestro corazón y espíritu se elevan
durante toda nuestra vida
para que nuestros cánticos,
poderoso rey, te alaben.

 

 

 

 

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Trompa I y violín I con sopranos, trompa II y oboe I y violín II con contraltos, oboe II y viola con tenores, bajo continuo con bajos

 

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.
 

Estoy, en verdad, tan contento
de que mi tesoro sea el alfa y la omega,
el principio y el fin.
Él me recibirá, ciertamente,
en su paraíso para su propia gloria,
lo que yo ahora aplaudo.
Amén!
Amén!
Ven, amable corona de alegría, no tardes,
te espero con todo mi corazón!

 

 

 

 

 

Traducción: José Mª Pajares Box (Diciembre 2002)

  fuente: http://www.bach-cantatas.com
)( parentesys.es )( La cultura al alcance de todos )

Cantata BWV 1 - Johann Sebastian Bach
Fecha de publicaci髇: 2007-11-16 08:11:36, por admin   (visto: 2532 veces)   (a 10 personas les ha parecido interesante)
Fuente:

Fotos de este contenido: si quieres añadir fotos, pulsa el botón Fotos

    
    


© parentesys.es - Todos los Derechos Reservados

Cantata BWV 1 - Johann Sebastian Bach

Comparte este contenido con todos tus amigos.



 Portada  :: Sección M鷖ica JazzFlamencoRockCl醩ica

   M鷖ica en Google  :: Buscador de M鷖ica      Creación de páginas web de M鷖ica

Opiniones sobre el artículo

Las opiniones que aquí se escriban deben hacer un uso cívico y respetuoso de la libertad de expresión. El administrador de parentesys.es se reserva el derecho de eliminar aquellos comentarios que no lo cumplan, o que no aporten información útil sobre el contenido arriba publicado.


 No hay opiniones. S el primero en escribir sobre este art韈ulo.

Escribe tu comentario

Tu nombre: [obligatorio]

Título: [obligatorio]

Tu sitio web: (escríbelo con http://) [opcional]

Tu email: (lo mantendremos privado) [obligatorio]

Contenido: [obligatorio]

Código de seguridad anti-spam:*